Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
UPD от 11.03.12
Хотите ещё поржать? Говорят, деффачки, как я и предвидела, предпочли сделать вид, что объяснений не поняли. Теперь защита выбрала новую тактику. Причём не Ёлка, а её добровольная адвокатша, далёкая от темы и художественной словесности, но жаждущая мести и славы. Я подозреваю, что на бедную Ёлку адвокатше вообще насрать - ведь больше всех она именно её выставляет посмешищем. :-D
1. Теперь она заявляет, что Я не имею никакого права роман переводить, потому что у меня нет разрешения Ёсихары (ага, поэтому у меня каждый может воровать, я поняла). Это говорят три подружки, засравшие весь фандом своими говнофиками, из-за которых сейчас над АнКом смеются все соседи (качество текстов смотреть в конце поста!). :lol:
2. Аргумент №2. Моё примечание Ёлка нечаянно потырила вместе с текстом синопсиса ВСЕГО ОДИН РАЗ, поэтому это не считается доказательством, что она его использовала (?!) :emn: В общем, там логика пациентов Кащенко. :-D Уже даже не смешно, а скучно и тошнотно, девушки предсказуемы как дамский детектив.
3. Самое отвратительное, что вообще левая тёлка примазалась к чужому конфликту и пытается завоевать себе известность, строча у себя в днявочке хамские посты. Напрасно, уж в нашем-то фандоме скандалистами никого не удивишь. Надо хоть что-то уметь делать собственными ручками.
:evil:

Запись от 10 марта 2012 г.:
Трагедия с плагиатом стремительно превращается в дешевый фарс, чего и следовало ожидать. Хотите анекдот? Обвиняемые просили у меня синопсис на английском, так как, оказывается, Лена его с сайта убрала, мои ссылки 2009 года давно не работают, и его невозможно нигде найти. Шибко расстроились, когда я отказалась им дать хотя бы копию. Надеюсь, сейчас уже нашли.

Ребята, скажите мне, как переводчики переводчику, а что же вы тогда ПЕРЕВОДИЛИ?!!!

А теперь, анекдоты в сторону, поговорим о деле скучном и неприятном. К моему глубокому сожалению, вынуждена ещё раз вернуться к этой грязной теме, чтобы уже раз и навсегда покончить со всем дерьмом. Не хотелось и сейчас в нём ковыряться, но приходится.

Прежде всего, хочу сказать, что меня крайне удивила реакция нескольких человек, считающих себя членами АнК фандома, которые не просто агрессивно восприняли мои слова о плагиате, но буквально устроили в своих днявочках шабаш, соревнуясь между собой, кто остроумнее оскорбит автора, посмевшего возмутиться, когда у него воруют. Не оспорить мою правоту, подчёркиваю, а просто нахамить, мстя за подружку.

Заранее прошу прощения у моих читателей за нудный пост, так как разбор текстов и переводов – занятие достаточно скучное. Но другим способом отстоять истину, как выяснилось, невозможно. Более того, я и сейчас не уверена, что эти агрессивные девушки поймут, о чём я буду говорить. Или снова сделают вид, что не понимают. Но мне уже, честно говоря, плевать. Повторяю ещё раз: если бы автор извинился и признал, что пользовался чужими работами, или хотя бы промолчал, удалив позорный пост, я бы просто забыла о нём навсегда. Но оппонент оказался неадекватен. Жаль.

Повторю, в чём суть конфликта. Хотите имён? Их есть у меня. Некто «Ёлка в тапках» выложила у себя якобы синопсис старого издания романа авторства Лены, якобы переведённый этой ЁВТ собственноручно. Позднее, когда у читателей возникли сомнения, ЁВТ стала говорить, что это кагбэ и не совсем перевод, а местами вообще «пересказ» АНГЛИЙСКИХ текстов. Формулировка расплывчатая, поэтому, если бы девушка уточнила, что пересказывает подряд все РУССКИЕ переводы матчасти, сделанные ДРУГИМИ переводчиками, которые ей на данный момент удалось добыть, это бы ещё как-то прокатило. Но девушка настаивает, что ВСЁ переводила сама. Вот с этим я никак не соглашусь.

читать дальше

@темы: слэш, книги, мысли вслух, плагиат, перевод, любимое, посмеяццо, информация, ai no kusabi, творчество, говорящие собачки, загадки мистических тайн, Риэко Ёсихара, ужасы, эротика, наболело, литература, размышления, бусинки, личное, маразм, дневники и дневниковцы, стёб, статья, искусство, нарочно не придумаешь, роман

Комментарии
10.03.2012 в 15:11

homo homini lupus est
Я ничего не знаю про скандал и про этих людей, но перловка порваланах, особенно Хамовники! :laugh:
AlanWest, Спасибо за хорошее настроение.:white:
10.03.2012 в 15:14

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
4liant, перловка порваланах, особенно Хамовники!
:vict:
10.03.2012 в 15:20

Тамаэ не потеряли? l Благовоспитанная росянка, ромашка-оборотень
AlanWest, я тоже не в теме. Но "озверевшие машины" и китаец вместо троянца - это круть! :five:
10.03.2012 в 15:30

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Тамаэ, аналогично. :friend:
Прикинь, мне всё это просмотреть пришлось - 60 таких главок. Там ещё много гениальных мест. Щас отдыхать пойду, с чувством выполненного долга. :-D
10.03.2012 в 15:43

Тамаэ не потеряли? l Благовоспитанная росянка, ромашка-оборотень
AlanWest, сочувствую! :friend:
Отправляйся на заслуженный отдых! :laugh:
10.03.2012 в 15:54

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Тамаэ, на заслуженный отдых!
Точно, моск лечить. :cheek:
10.03.2012 в 17:05

Двойная жизнь не значит две жизни (с).
AlanWest, Церессцы Вот как! Моя прелесссть...
Мнда, "перевод" Елки я не читала. :shy: Когда-то читала твой синопсис, а на Елкин времени уже не было.
Зато сейчас глянула - у нее просто фантастические перлы!
Про английский сказать не могу, но русским Елка владеет слабо, если судить по этому "переводу" - ведь она написала, что он вычитан. :hmm: Текст Елки действительно склеен из разных фрагментов. :nope:
Елка в предуведомлении отметила, что "добавила описаний". Вероятно, рассуждение про Гаран, другие города на Амой, Кьюгу и т.д. - это описания и есть.
10.03.2012 в 17:16

Ну и где мое масло? Я хочу в нем кататься! (с)
AlanWest, :facepalm: :lol: :lol:
Ну что тут скажешь, некоторых людей невозможно понять :nope:
Возможно, где-то за украденные переводы раздают печеньки и ромашки в огромных количествах, вот народ и стремится затариться этими милыми сердцу каждого начинающего аффтара и переводчика вещами...

Иначе, смысл подобных поступков мне не понятен абсолютно!
10.03.2012 в 18:15

В связях, порочащих его, был, но не замечен...
АВ, а можно перепост? Полностью.
Прям горю желанием.

Мужики, а правда, что они ещё и фики пишут?!!!
Не поверишь! И их хавают и нахваливают!
10.03.2012 в 19:01

Вся сила в Цитатнике
AlanWest, так уж получилось,что много читаю у разных авторов, что сказать, не первый случай. есть и более нахальные типы, обо всем, что они вытворяют с плагиатом и не расскажешь в двух словах, зарабатывают реальные деньги на скачивании и тп. к психоаналитику им надо - отсутствие совести, логики да еще и хвалятся этим. :otstoy:
твой случай какой-то детский, подумалось, может ей 11 лет?:upset: незрелый малограмотный типаж.
Плюнь и разотри. много чести для таких - всеобщее внимание, разбор полетов и споры. напиши у себя - этот текст украла Елка или как там ее. изменить кого-либо нереально.:wdpkr:
10.03.2012 в 19:14

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Погодите. Когда вы давали ссыль на синопсис с этого сайта, я заходил, все было на месте и все работало.
10.03.2012 в 20:47

Иногда они возвращаются
AlanWest, было вполне достаточно одного примера с Вашим перефразированным комментарием, чтобы с этим горе-переводчиком всё стало понятно. Вам даже не нужно было так подробно анализировать ыесь этот бред. Но спасибо за цитаты, они фееричны и показывают уровень этой переводчицы в кавычках. :otstoy:
10.03.2012 в 22:01

On the silver mountain
Ы, какая перловка )) ну, английский ей с семи лет как родной, а вот с русским мал-мал не сложилось. :crznope:
10.03.2012 в 22:04

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
kamili-kem, у нее просто фантастические перлы!
И это, заметь, далеко не всё, а только то, что на глаза попалось. :lol:

она написала, что он вычитан.
Вот как? Вычитывали, видимо, её адвокаты.

Текст Елки действительно склеен из разных фрагментов.
Таки конечно. Это видно даже при беглом взгляде. Дело в том, что каждый переводчик привержен к одной из множества разных систем транскрипции, применяемых в переводах АнК. Кто-то ориентируется на японскую фонетику, кто-то на английскую, кто-то придерживается русской традиции в передаче общеизвестных имён и названий (обычно восходящей не к английскому и латыни, а к французскому). При этом в самих английских переводах разных изданий в разное время использовались очень разные варианты имён собственных (там один античный блок чего стоит). В романе вообще очень сложная и запутанная ситуация с именами, которая обсуждалась здесь переводчиками многократно. Поэтому перевод даже в этом, самом простом разрезе, уже несёт индивидуальность переводчика. Например, Заинька Гвена говорит обычно ЦЕРЕС или Церера (средневековая латинская транскрипция и традиционно-русская), а я всегда говорю Керес, так как предпочитаю классическую латынь и в аниме ясно слышно, как сами японцы произносят КЕРЕС. И так далее. Если углубляться в эти вопросы, на эту тему можно написать диссертацию.
А что мы видим у девушки? Правильно - она пишет имена и названия по-разному, как попало, точнее - так как в использованных ею источниках, ибо каждый переводчик писал по-своему. Причём это не английские разночтения (которые тоже есть) а чисто русские проблемы с транскрипцией русских переводчиков.
Даже этого хватило бы для обоснованных сомнений, но она-то совсем позорно спалилась, переписав моё собственное примечание к синопсису, которого ни в одном английском тексте по определению быть не могло. :-D

Про английский сказать не могу, но русским Елка владеет слабо
О да, с русским там беда. :lol:
10.03.2012 в 22:09

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
*Рия*, Возможно, где-то за украденные переводы раздают печеньки и ромашки в огромных количествах, вот народ и стремится затариться этими милыми сердцу каждого начинающего аффтара и переводчика вещами...
Меня удивляет, что чел не боится до конца жизни (своего ника, естественно) испортить себе здесь репутацию По-моему, репутация гораздо дороже всей этой мишуры, так как липовые восторги завтра уже забудутся, а позор останется. :nope:
10.03.2012 в 22:15

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
vivianne_undo, видит бог, я до последнего не хотела никого гнобить - ты знаешь.

АВ, а можно перепост? Полностью. Прям горю желанием.
Пожалуйста, бери всё, что хочешь. :)

Не поверишь! И их хавают и нахваливают!
Меня это почему-то не удивляет. Я видела её поклонниц.
10.03.2012 в 22:16

В связях, порочащих его, был, но не замечен...
10.03.2012 в 22:22

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
ника удачи, твой случай какой-то детский, подумалось, может ей 11 лет? незрелый малограмотный типаж.
Я тоже так думала, но говорят, дева вполне половозрелая.

Плюнь и разотри. много чести для таких - всеобщее внимание, разбор полетов и споры.
Поверишь, я так и хотела сделать. Но после того, как я просто намекнула, что нехорошо воровать (не называя имён, в надежде, что аффтар сделает выводы!), меня пара её подружек уже неделю грязью на всех углах поливают. При этом наши замечательные "Амойские Извести" дают ссылки на их излияния. Тут любое терпение лопнет. Но да, жалко потраченного на эту фигню времени. :)
10.03.2012 в 22:29

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Эрл Грей, Погодите. Когда вы давали ссыль на синопсис с этого сайта, я заходил, все было на месте и все работало.
Да, когда я заходила в последний раз, тоже работало. Но это было давно. Может сейчас на сайте Лены глюки, или она поменяла что-то местами. А может вообще убрала старый синопсис, так как он давно не актуален. С 2009 прошло, слава богу, уже три года. Меня повеселило то, что народ озаботился вопросом, где оригинал синопсиса, только после моего первого поста. Но тогда что же они там переводили, если исходник ищут у меня? :-D
10.03.2012 в 22:31

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
San-Sei, Вам даже не нужно было так подробно анализировать ыесь этот бред.
Так вынудили. :-/

спасибо за цитаты, они фееричны и показывают уровень этой переводчицы в кавычках.
Нет худа без добра - хоть посмеялась. :grief:
10.03.2012 в 22:37

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Vicious bird, Ы, какая перловка ))
Сам тащусь. :vict:

ну, английский ей с семи лет как родной, а вот с русским мал-мал не сложилось.
Ну, английским портовым грузчикам он вообще родной, но это не делает их ни переводчиками, ни филологами. ;)
А с русским там напряженка, да. Но говорят вот, что она ещё и фики пишет. Вот беда-то где... :upset:
10.03.2012 в 22:37

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
10.03.2012 в 22:40

On the silver mountain
AlanWest,
Но говорят вот, что она ещё и фики пишет.
*шепотом* я открывалъ один. Там юмор 0-0
10.03.2012 в 22:48

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Vicious bird, *шепотом* я открывалъ один. Там юмор 0-0
:emn:
10.03.2012 в 22:51

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Vicious bird, я щас подумал... А может из синопсиса Лены он тоже юмор хотел делать? :upset:
Тогда надо признать, что у него получилось - ржала полчаса, пока читала.
10.03.2012 в 22:59

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
AlanWest, Но тогда что же они там переводили, если исходник ищут у меня? Да, это вопрос.
10.03.2012 в 23:02

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
10.03.2012 в 23:05

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
10.03.2012 в 23:12

On the silver mountain
AlanWest, если так, то с синопсисом получилось на порядок лучше - реально есть где поржать сквозь фейспалм, в отличие от.
10.03.2012 в 23:21

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.