Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Кое-что об амойской топонимике.
Поднимаю запись, ибо актуально.


UPD Вытаскиваю сюда примечания из комментариев:

Первым поселением был скорее всего Керес, который иначе называют ещё Колония или Поселение.
Город, начавшийся с зоны казино и борделей... что-то типа Лас-Вегаса? Но у Лас-Вегаса за границами имеется вся Америка, которую он собственно обслуживает. А кому нужен был Мидас с его казино и борделями, если бы там до этого уже не было поселения граждан? Точно - не Танагуре. :-D Внешники туда повадились, когда индустрия приобрела уже определённый размах. Поэтому Мидас вряд ли начинался с Лхассы, а нумерация округов вряд ли имеет отношение к порядку их возникновения.
Пронумерованные административные единицы правильнее всего было бы перевести - области. Но это всё-таки части города, хоть и гигантского мегаполиса. Поэтому их переводили по-разному - и округ, и зона, и район. На переводческом вроде бы решили переводить "район". Если бы редактировала я, я бы оставила "округ". Потому что район и зона по-английски, всё-таки, будет по-другому, и внутри этих округов есть ещё свои районы (типа Генуи в Мистраль Парке).
Особые зоны или районы - Гардиан (монгрельский инкубатор) находится в Кересе, а Нил Дартс (рассадник мидасского криминала, насколько мне известно), между Мистралем и Дидоной.
Названия у Ёсихары - одна из очередных загадок. Известно, что она тяготеет к европейской мифологии и географическим названиям (тоже в основном историческим и европейским). Иногда совершенно не понятно почему она употребляет то или иное слово. Мне кажется, они ей просто нравятся. Чисто - как звучат.
Ещё одна сложность - переводчик, переводивший это на английский, похоже, сам по-японски некоторые названия прочитал не правильно и не понял, что это. Например, та же Генуя в тексте написана не по-английски, а по-итальянски. Переводчик явно просто скопировал японские буквы, не поняв, что это. Иначе, Генуя была бы написана по-английски. То же самое с разночтением названий в разных изданиях - часто в них разные буквы и слова написаны не правильно. Поэтому о некоторых вещах остаётся просто догадываться.
Вот некоторые названия:
Tanagura - точнее Танагра, произнесённая на японский лад. Город в древней Греции. Но мне Танагура нравится больше.
Midas - Мидас, легендарный царь Фригии. Вообще, Мидасов было много, но все из античной мифологии знают того, который своим прикосновением якобы превращал предметы в золото.
Parthea - Парфия. Государство в Азии. Существовало во времена Римской империи (от распада державы Александра, до первых арабских халифатов).
Eos - Эос, древнегреческая богиня зари. То же, что римская Аврора.
Jupiter Tower - Башня Юпитер. Тут всё понятно.
Guardian - Гардиан, Хранитель. Я перевела бы так. Тут как раз название подходит.
Areas:
1. Lhassa - Лхасса, столица Тибета. В романе - район казино и борделей. Интересный у автора ход мыслей. Интересно, автор буддист?
2. Flare - загадочная Флэр, которую иногда переводят как Вспышка. Мне лично кажется, что тут переводчик как всегда напутала буквы и это скорее всего - Флора, богиня растительности, плодородия и цветения (перекликается с Керес-Церерой)
3. Mistral Park - Мистраль парк. Мистраль и есть мистраль. Другого значения этого слова я не знаю.
4. Ainis - Эйнис. Подозреваю, что здесь имелся ввиду троянец Эней, сын Анхиза, герой Вергилиевой Энеиды. Должен писаться через "ae", а не через "ai". Но в английской транскрипции латинские дифтонги "ae" и "oe" иногда передаются через "ai". (например, Гефестион по-английски можно найти и так: Hephaestion, и так: Hephaistion).
5. Diedo - Дидона, подруга Энея (см. выше)
6. Janus - Янус, римское божество, имевшее много функций. Основные - начала и конца, входа и выхода и т.д., почему и изображался с двумя лицами. От него название первого месяца - январь.
7. Herbay - Хебей, находится в Китае. По-английски в разных местах написан по-разному.
8. Sasan - Сасан (английская транскрипция - Сэзан). Персидский государственный деятель начала нашей эры, основатель иранской династии Сасанидов.
9. Ceres - Керес. Интересно, что здесь мы произносим не по-русски, как большинство названий, и не по-английски, а так, как это дано в японском - через "К". В классической латыни это также произносится как Керес. В более поздней транскрипции - Церес. А по-русски это Церера, древняя, даже не римская, а италийская богиня плодородия, позднее стала ассоциироваться с греческой Деметрой. Так что, Керес - ОНА! Между прочим. :-D

@темы: книги, перевод, информация, рисунок, ai no kusabi, картинка, техническое, Риэко Ёсихара, литература, искусство, география

Комментарии
26.10.2009 в 02:08

AlanWest
Ещё одна сложность - переводчик, переводивший это на английский, похоже, сам по-японски некоторые названия прочитал не правильно и не понял, что это. Например, та же Генуя в тексте написана не по-английски, а по-итальянски. Переводчик явно просто скопировал японские буквы, не поняв, что это. Иначе, Генуя была бы написана по-английски. То же самое с разночтением названий в разных изданиях - часто в них разные буквы и слова написаны не правильно. Поэтому о некоторых вещах остаётся просто догадываться.
Вот я и говорю, может спросить специалистов? Японистов, в смысле. Что там с названиями в оригинале? Интересно же, черт возьми :D Ведь явно с названиями не все гладко... Вы говорите - переводчик. Но ведь и опечаточки имеются))) То ARATHIA, то APATHIA на карте. )))) Мистраль, например, не может ли быть попросту "мистериал" (не знаю, как это будет правильно латиницей: "мистерия" по-русски) :conf3:
26.10.2009 в 02:38

И вот еще любопытная статья на нашу тему. Автор ее, еще год назад, попытался разобраться с этой картой )))
blogs.privet.ru/user/Natali812/45912602#comment...

Вот так случайно я нашла Schuldich(a) )))))
26.10.2009 в 10:31

Pažena, mažena i malo vožena
Марго_2009
Насколько я помню, планета-тюрьма появилась в материалах к пиратскому переводу аниме на английский. Там же было деление по цветам волос всего населения планеты и прочие перлы, надолго заложившие, правда, основу фанона.
В романе ничего подобного нет. До прибытия экспедиции планета была необитаема и ни для кого интереса не представляла.
26.10.2009 в 17:24

Zainka-Gwena
Вот как... Жаль. А это многое объяснило бы))))
Откуда же переводчики анимэ взяли эту информацию? Сами сочинили?)))))
26.10.2009 в 17:37

Pažena, mažena i malo vožena
Марго_2009 Видимо, надо было как-то объяснить особое положение Церес.
Отсюда и пошли гулять по фикам безграмотные и дикие потомки уголовников.
Но такое объяснение, на мой взгляд, все слишком упрощает. Автор придумала интереснее.
26.10.2009 в 17:41

Zainka-Gwena
Автор придумала интереснее.
Знать бы еще (или уже?), что она там придумала)))))))
26.10.2009 в 17:43

Pažena, mažena i malo vožena
Марго_2009
Ну, вроде, с фактической стороной все более или менее ясно - если говорить об истории вопроса. Еще бы по срокам уточнить...
26.10.2009 в 17:51

Zainka-Gwena
Видимо, у меня единственной нет полной картины))))
Я все перечитываю старый недо-перевод... но от этого дела только одни вопросы. А новый перевод - те кусочки и главы, что мне удалось прочесть - т.ж. не дает полной картины)))
26.10.2009 в 18:07

Вот например (это я перечитываю старый перевод):
Рики, работая на Катце на черном рынке, однажды (а значит, периодически это делал) перевозил петов в Раная-Уго - в какой-то дальний регион Лаокоона, какой-то звездной системы Веран, до которого три дня лёту. И чего он, спрашивается, сидел на Амои? если была возможность махнуть куда подальше)))))))
Или... то место в романе, где он впервые приходит к Катце устраиваться на работу - вначале сказано "район Мога", потом его называют "округом", а дальше вообще оказывается, что это "улица". Так район, округ или улица? И вот таких мест с географией...
Видимо поэтому в моей голове постоянная путаница)))
26.10.2009 в 18:22

Pažena, mažena i malo vožena
Марго_2009 А что тут такого?
Согласно матчасти, Рики за год работы у Катце много путешествовал. А какой смысл ему был где-то оставаться?
читать дальше
Насчет округов/районов - это еще предстоит сводить редактору, если до этого действительно дойдет.
26.10.2009 в 19:42

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Белая_Лилия
Хорошо, я сейчас основные названия вытащу в пост, как примечания к карте. :) Только я специально этот вопрос не исследовала - можно было написать более полный обзор. просто меня спросили, как перевести, я в общем написала, как я это понимаю. :)
26.10.2009 в 20:00

Zainka-Gwena Да, собственно, ничего такого. Логики нет. А в остальном - порядок.)))))
Рики - невозвращенец... :-D сильно сказано
26.10.2009 в 20:03

Pažena, mažena i malo vožena
Марго_2009 В чем нет логики?
26.10.2009 в 21:29

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Марго_2009
Понимаете, все эти вопросы обсуждаются в фандоме уже не один год. Написана масса статей, есть попытки исследовать АнК с самых разных позиций – от психоанализа до сугубо лингвистической. Вы сами рассказывали мне как-то, что читали, например, замечательную статью психолога Криса Кояни. Она тоже написана не вчера и даже не позавчера. Я не ставила сейчас перед собой задачи сделать серьёзное исследование на эту тему. Я просто пояснила, как я понимаю некоторые названия, написанные на карте. Это всего лишь примечания переводчика.
Статьи Шульдиха хорошо известны. Вот здесь вы можете ознакомиться с его работами, а также со статьями многих других теоретиков, пытавшихся анализировать интересующий нас предмет:
ainokusabi.ruslash.net/paper.html
www.glucken.ru/
Только, боюсь, эти статьи написаны не год назад, а значительно раньше.
Проблема в том, что несколько лет назад почти вся информация исчерпывалась аниме. И многие статьи анализируют именно ту информацию, которая была им доступна в тот момент времени (то есть, по роману – почти никакой). Отсюда масса неточностей и противоречий. Затем появились синопсисы испанско-английско-польского перевода, и перевод части старого издания романа, сделанный Араси. Все эти вещи широко известны.
Сейчас же нами обсуждается в основном последнее издание романа на английском языке, которое значительно отличается от предыдущих и ещё больше - от аниме. Это касается и названий, и персонажей, и сюжета.
Конкретно по вашим вопросам:
Очень интересная мысль про Танагуру и создание терракотовых статуэток. Возможно, здесь параллель с актом Творения действительно не случайна. С другой стороны, в статье того же Шульдиха, ссылку на которую вы приводите, имеется упоминание о японском городе с аналогичным названием. Если это так, то, возможно, наша Танагура к древнегреческой Танагре отношения не имеет совсем.
Далее. Вы приводите кусочек с описанием аниме. Таких текстов в интернете существует множество. Подобные описания, вырванные из контекста, неизвестно кем и по какому поводу написанные, не самый надёжный источник информации.
Нигде в романе не указывается, что Амои была зоной, куда ссылали преступников.
Мне очень понравилось ваше исследование про Лиха. Он очень органично мог бы вписаться в общую концепцию имён, разработанную Ёсихарой. Но увы, это маловероятно. Здесь она говорит о тибетской Лхассе, и ошибка вряд ли возможна. Уж Лхассу-то японский автор вряд ли мог с чем-то перепутать. Когда я говорила о неточностях и сложностях прочтения имён в английской транскрипции, я имела ввиду не этот случай. Тут как раз всё ясно.
Опечатки конечно имеются (вроде приведённой вами Arathia), но с ними-то как раз вопросов не возникает – они очевидны.
Японисты по мере возможности помогают прояснять спорные места. К ним все регулярно обращаются. Посмотрите дискуссии в дневниках переводчиков – там много интересного. С названиями, насколько мне известно, разночтений пока не возникало.
Misterial Park как вариант можно рассматривать – интересная версия. Но до сих пор все сходились на том, что там именно Мистраль.
Почему Рики не удрал с Амои? У ZG была огромная дискуссия по этому поводу – поищите у неё в дневнике, где-то с месяц назад.
Насчёт округов, районов и зон я уже поясняла.
26.10.2009 в 22:28

AlanWest, спасибо. Доходчиво. Простите, что насорила :beg:

Zainka-Gwena
Я так понимаю, дискуссия на сей счет была и уже завершилась. И даже преогромная))) Мое мнение ничего не прибавит к уже сказанному там, я думаю.
27.10.2009 в 11:29

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Марго_2009
Что значит насорила?! Напротив, вы меня сподвигнули своими вопросами написать пояснения к карте - сама бы я сроду не раскачалась это сделать! :) Мне ваши лично соображения по разным спорным моментам кажутся очень интересными и оригинальными - для того и комментарии, чтобы ими делиться. Меня, например, очень заинтересовала идея насчёт Мистраля. Возможно, это действительно искажённый Мистериал. Это было бы логичнее. Так как не понятно, при чём тут ветер мистраль.
Просто некоторые вещи много раз уже обсуждались и некоторые авторы и статьи хорошо известны - по вполне понятным причинам вы не могли об этом знать. Мы-то говорим про новое издание романа, а в старых статьях во многих местах в лучшем случае анализируется аниме. Возникает неизбежная путаница. Поэтому я вам про них рассказала. Не обижайтесь, я пыталась лучше объяснить свою позицию и не хотела сказать вам ничего обидного! :flower:
27.10.2009 в 14:55

На беpегy ночной pечки сидел одинокий Змей Гоpыныч и душевно пел хоpом...
AlanWest Только я специально этот вопрос не исследовала - можно было написать более полный обзор. просто меня спросили, как перевести, я в общем написала, как я это понимаю.
Слушай, а напиши полный обзор, как ты это видишь, а? Мне кажется это должно быть невероятно интересно :shy:
27.10.2009 в 15:03

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Белая_Лилия Слушай, а напиши полный обзор
Потом не говори, что я перевод забросила. :eyebrow:
Это надо бы сделать. В форме статьи. Но тут надо более подробно изучить вопрос - я ж им специально не занималась. Кроме карты в тексте полно интересных названий и имён. Некоторые - просто загадка. Надо под этим углом роман перечитать. К тому же, он ещё не весь вышел - вон, в последнем томе куча блондей появилась новых, и все с выкрутасами. :-D Не хочется торопиться и писать поверхностно и непродуманно. Но со временем такой обзор обязательно сделаю. ОК. Мне самой интересно. ;)
27.10.2009 в 15:18

На беpегy ночной pечки сидел одинокий Змей Гоpыныч и душевно пел хоpом...
AlanWest, не напоминай мне про перевод, он мне уже в кошмарах снится :lol:
А статью я бы с удовольствием почитала бы, так что занимаю очередь :chups:
27.10.2009 в 15:28

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Белая_Лилия
Сделаем. :friend:
27.10.2009 в 22:33

Cherchez la femme
AlanWest Ты добавила комментарий! спасибо, теперь многое понятнее))
27.10.2009 в 22:46

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Эль Вира
Пожалуйста. :)
28.10.2009 в 23:12

AlanWest, я не обижена! :no:
Я обескуражена :shuffle2: собственной :shuffle2: бестолковостью. :shame:
Натащила Вам тут всякого почти секонд-хэнда. Простите, Бога ради! :clean:
Обычно я вменяема. Но иногда туплю :crazy:
29.10.2009 в 17:37

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Марго_2009 я не обижена! :no:
Я рада. :)
А за ссылки спасибо, они всегда полезны - вполне возможно, кто-то это не читал. Это я всё по себе меряю, а это не правильно. :yes:
06.11.2009 в 12:26

Cherchez la femme
Я почти ничего не читала, поэтому тоже спасибо. Оказывается, про АНК написано столько умных статей. Когда я все это буду читать!:rotate:
06.11.2009 в 12:57

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Эль Вира
Написано действительно очень много. Мне до сих пор попадаются довольно старые вещи, про которые я даже не слыхала. Это неиссякаемый источник. :)
12.12.2010 в 20:29

Aurea mediocritas
Ты бы присоединила к этому ещё и ту статью, что мне вчера написала. ;)

Отдельное спасибо за Керес. Ибо комментарии отдельных невежественных дур уже задолбали.
12.12.2010 в 20:43

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Эмелин :evil:
Да вот, чувствую, нелишне кое-что напомнить...
Неее... Статью дорабатывать надо. Если что, потом отдельно выложу. ;)
12.12.2010 в 20:50

Aurea mediocritas
Да уж совсем нелишне. :lol:
Хорошая статья-то, доработай. ;)
12.12.2010 в 21:20

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Мне б перевод закончить... :shy: