Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Кое-что об амойской топонимике.
Поднимаю запись, ибо актуально.

UPD Вытаскиваю сюда примечания из комментариев:
Первым поселением был скорее всего Керес, который иначе называют ещё Колония или Поселение.
Город, начавшийся с зоны казино и борделей... что-то типа Лас-Вегаса? Но у Лас-Вегаса за границами имеется вся Америка, которую он собственно обслуживает. А кому нужен был Мидас с его казино и борделями, если бы там до этого уже не было поселения граждан? Точно - не Танагуре.
Внешники туда повадились, когда индустрия приобрела уже определённый размах. Поэтому Мидас вряд ли начинался с Лхассы, а нумерация округов вряд ли имеет отношение к порядку их возникновения.
Пронумерованные административные единицы правильнее всего было бы перевести - области. Но это всё-таки части города, хоть и гигантского мегаполиса. Поэтому их переводили по-разному - и округ, и зона, и район. На переводческом вроде бы решили переводить "район". Если бы редактировала я, я бы оставила "округ". Потому что район и зона по-английски, всё-таки, будет по-другому, и внутри этих округов есть ещё свои районы (типа Генуи в Мистраль Парке).
Особые зоны или районы - Гардиан (монгрельский инкубатор) находится в Кересе, а Нил Дартс (рассадник мидасского криминала, насколько мне известно), между Мистралем и Дидоной.
Названия у Ёсихары - одна из очередных загадок. Известно, что она тяготеет к европейской мифологии и географическим названиям (тоже в основном историческим и европейским). Иногда совершенно не понятно почему она употребляет то или иное слово. Мне кажется, они ей просто нравятся. Чисто - как звучат.
Ещё одна сложность - переводчик, переводивший это на английский, похоже, сам по-японски некоторые названия прочитал не правильно и не понял, что это. Например, та же Генуя в тексте написана не по-английски, а по-итальянски. Переводчик явно просто скопировал японские буквы, не поняв, что это. Иначе, Генуя была бы написана по-английски. То же самое с разночтением названий в разных изданиях - часто в них разные буквы и слова написаны не правильно. Поэтому о некоторых вещах остаётся просто догадываться.
Вот некоторые названия:
Tanagura - точнее Танагра, произнесённая на японский лад. Город в древней Греции. Но мне Танагура нравится больше.
Midas - Мидас, легендарный царь Фригии. Вообще, Мидасов было много, но все из античной мифологии знают того, который своим прикосновением якобы превращал предметы в золото.
Parthea - Парфия. Государство в Азии. Существовало во времена Римской империи (от распада державы Александра, до первых арабских халифатов).
Eos - Эос, древнегреческая богиня зари. То же, что римская Аврора.
Jupiter Tower - Башня Юпитер. Тут всё понятно.
Guardian - Гардиан, Хранитель. Я перевела бы так. Тут как раз название подходит.
Areas:
1. Lhassa - Лхасса, столица Тибета. В романе - район казино и борделей. Интересный у автора ход мыслей. Интересно, автор буддист?
2. Flare - загадочная Флэр, которую иногда переводят как Вспышка. Мне лично кажется, что тут переводчик как всегда напутала буквы и это скорее всего - Флора, богиня растительности, плодородия и цветения (перекликается с Керес-Церерой)
3. Mistral Park - Мистраль парк. Мистраль и есть мистраль. Другого значения этого слова я не знаю.
4. Ainis - Эйнис. Подозреваю, что здесь имелся ввиду троянец Эней, сын Анхиза, герой Вергилиевой Энеиды. Должен писаться через "ae", а не через "ai". Но в английской транскрипции латинские дифтонги "ae" и "oe" иногда передаются через "ai". (например, Гефестион по-английски можно найти и так: Hephaestion, и так: Hephaistion).
5. Diedo - Дидона, подруга Энея (см. выше)
6. Janus - Янус, римское божество, имевшее много функций. Основные - начала и конца, входа и выхода и т.д., почему и изображался с двумя лицами. От него название первого месяца - январь.
7. Herbay - Хебей, находится в Китае. По-английски в разных местах написан по-разному.
8. Sasan - Сасан (английская транскрипция - Сэзан). Персидский государственный деятель начала нашей эры, основатель иранской династии Сасанидов.
9. Ceres - Керес. Интересно, что здесь мы произносим не по-русски, как большинство названий, и не по-английски, а так, как это дано в японском - через "К". В классической латыни это также произносится как Керес. В более поздней транскрипции - Церес. А по-русски это Церера, древняя, даже не римская, а италийская богиня плодородия, позднее стала ассоциироваться с греческой Деметрой. Так что, Керес - ОНА! Между прочим.
Поднимаю запись, ибо актуально.

UPD Вытаскиваю сюда примечания из комментариев:
Первым поселением был скорее всего Керес, который иначе называют ещё Колония или Поселение.
Город, начавшийся с зоны казино и борделей... что-то типа Лас-Вегаса? Но у Лас-Вегаса за границами имеется вся Америка, которую он собственно обслуживает. А кому нужен был Мидас с его казино и борделями, если бы там до этого уже не было поселения граждан? Точно - не Танагуре.

Пронумерованные административные единицы правильнее всего было бы перевести - области. Но это всё-таки части города, хоть и гигантского мегаполиса. Поэтому их переводили по-разному - и округ, и зона, и район. На переводческом вроде бы решили переводить "район". Если бы редактировала я, я бы оставила "округ". Потому что район и зона по-английски, всё-таки, будет по-другому, и внутри этих округов есть ещё свои районы (типа Генуи в Мистраль Парке).
Особые зоны или районы - Гардиан (монгрельский инкубатор) находится в Кересе, а Нил Дартс (рассадник мидасского криминала, насколько мне известно), между Мистралем и Дидоной.
Названия у Ёсихары - одна из очередных загадок. Известно, что она тяготеет к европейской мифологии и географическим названиям (тоже в основном историческим и европейским). Иногда совершенно не понятно почему она употребляет то или иное слово. Мне кажется, они ей просто нравятся. Чисто - как звучат.
Ещё одна сложность - переводчик, переводивший это на английский, похоже, сам по-японски некоторые названия прочитал не правильно и не понял, что это. Например, та же Генуя в тексте написана не по-английски, а по-итальянски. Переводчик явно просто скопировал японские буквы, не поняв, что это. Иначе, Генуя была бы написана по-английски. То же самое с разночтением названий в разных изданиях - часто в них разные буквы и слова написаны не правильно. Поэтому о некоторых вещах остаётся просто догадываться.
Вот некоторые названия:
Tanagura - точнее Танагра, произнесённая на японский лад. Город в древней Греции. Но мне Танагура нравится больше.
Midas - Мидас, легендарный царь Фригии. Вообще, Мидасов было много, но все из античной мифологии знают того, который своим прикосновением якобы превращал предметы в золото.
Parthea - Парфия. Государство в Азии. Существовало во времена Римской империи (от распада державы Александра, до первых арабских халифатов).
Eos - Эос, древнегреческая богиня зари. То же, что римская Аврора.
Jupiter Tower - Башня Юпитер. Тут всё понятно.
Guardian - Гардиан, Хранитель. Я перевела бы так. Тут как раз название подходит.
Areas:
1. Lhassa - Лхасса, столица Тибета. В романе - район казино и борделей. Интересный у автора ход мыслей. Интересно, автор буддист?
2. Flare - загадочная Флэр, которую иногда переводят как Вспышка. Мне лично кажется, что тут переводчик как всегда напутала буквы и это скорее всего - Флора, богиня растительности, плодородия и цветения (перекликается с Керес-Церерой)
3. Mistral Park - Мистраль парк. Мистраль и есть мистраль. Другого значения этого слова я не знаю.
4. Ainis - Эйнис. Подозреваю, что здесь имелся ввиду троянец Эней, сын Анхиза, герой Вергилиевой Энеиды. Должен писаться через "ae", а не через "ai". Но в английской транскрипции латинские дифтонги "ae" и "oe" иногда передаются через "ai". (например, Гефестион по-английски можно найти и так: Hephaestion, и так: Hephaistion).
5. Diedo - Дидона, подруга Энея (см. выше)
6. Janus - Янус, римское божество, имевшее много функций. Основные - начала и конца, входа и выхода и т.д., почему и изображался с двумя лицами. От него название первого месяца - январь.
7. Herbay - Хебей, находится в Китае. По-английски в разных местах написан по-разному.
8. Sasan - Сасан (английская транскрипция - Сэзан). Персидский государственный деятель начала нашей эры, основатель иранской династии Сасанидов.
9. Ceres - Керес. Интересно, что здесь мы произносим не по-русски, как большинство названий, и не по-английски, а так, как это дано в японском - через "К". В классической латыни это также произносится как Керес. В более поздней транскрипции - Церес. А по-русски это Церера, древняя, даже не римская, а италийская богиня плодородия, позднее стала ассоциироваться с греческой Деметрой. Так что, Керес - ОНА! Между прочим.

Ещё одна сложность - переводчик, переводивший это на английский, похоже, сам по-японски некоторые названия прочитал не правильно и не понял, что это. Например, та же Генуя в тексте написана не по-английски, а по-итальянски. Переводчик явно просто скопировал японские буквы, не поняв, что это. Иначе, Генуя была бы написана по-английски. То же самое с разночтением названий в разных изданиях - часто в них разные буквы и слова написаны не правильно. Поэтому о некоторых вещах остаётся просто догадываться.
Вот я и говорю, может спросить специалистов? Японистов, в смысле. Что там с названиями в оригинале? Интересно же, черт возьми
blogs.privet.ru/user/Natali812/45912602#comment...
Вот так случайно я нашла Schuldich(a) )))))
Насколько я помню, планета-тюрьма появилась в материалах к пиратскому переводу аниме на английский. Там же было деление по цветам волос всего населения планеты и прочие перлы, надолго заложившие, правда, основу фанона.
В романе ничего подобного нет. До прибытия экспедиции планета была необитаема и ни для кого интереса не представляла.
Вот как... Жаль. А это многое объяснило бы))))
Откуда же переводчики анимэ взяли эту информацию? Сами сочинили?)))))
Отсюда и пошли гулять по фикам безграмотные и дикие потомки уголовников.
Но такое объяснение, на мой взгляд, все слишком упрощает. Автор придумала интереснее.
Автор придумала интереснее.
Знать бы еще (или уже?), что она там придумала)))))))
Ну, вроде, с фактической стороной все более или менее ясно - если говорить об истории вопроса. Еще бы по срокам уточнить...
Видимо, у меня единственной нет полной картины))))
Я все перечитываю старый недо-перевод... но от этого дела только одни вопросы. А новый перевод - те кусочки и главы, что мне удалось прочесть - т.ж. не дает полной картины)))
Рики, работая на Катце на черном рынке, однажды (а значит, периодически это делал) перевозил петов в Раная-Уго - в какой-то дальний регион Лаокоона, какой-то звездной системы Веран, до которого три дня лёту. И чего он, спрашивается, сидел на Амои? если была возможность махнуть куда подальше)))))))
Или... то место в романе, где он впервые приходит к Катце устраиваться на работу - вначале сказано "район Мога", потом его называют "округом", а дальше вообще оказывается, что это "улица". Так район, округ или улица? И вот таких мест с географией...
Видимо поэтому в моей голове постоянная путаница)))
Согласно матчасти, Рики за год работы у Катце много путешествовал. А какой смысл ему был где-то оставаться?
читать дальше
Насчет округов/районов - это еще предстоит сводить редактору, если до этого действительно дойдет.
Хорошо, я сейчас основные названия вытащу в пост, как примечания к карте.
Рики - невозвращенец...
Понимаете, все эти вопросы обсуждаются в фандоме уже не один год. Написана масса статей, есть попытки исследовать АнК с самых разных позиций – от психоанализа до сугубо лингвистической. Вы сами рассказывали мне как-то, что читали, например, замечательную статью психолога Криса Кояни. Она тоже написана не вчера и даже не позавчера. Я не ставила сейчас перед собой задачи сделать серьёзное исследование на эту тему. Я просто пояснила, как я понимаю некоторые названия, написанные на карте. Это всего лишь примечания переводчика.
Статьи Шульдиха хорошо известны. Вот здесь вы можете ознакомиться с его работами, а также со статьями многих других теоретиков, пытавшихся анализировать интересующий нас предмет:
ainokusabi.ruslash.net/paper.html
www.glucken.ru/
Только, боюсь, эти статьи написаны не год назад, а значительно раньше.
Проблема в том, что несколько лет назад почти вся информация исчерпывалась аниме. И многие статьи анализируют именно ту информацию, которая была им доступна в тот момент времени (то есть, по роману – почти никакой). Отсюда масса неточностей и противоречий. Затем появились синопсисы испанско-английско-польского перевода, и перевод части старого издания романа, сделанный Араси. Все эти вещи широко известны.
Сейчас же нами обсуждается в основном последнее издание романа на английском языке, которое значительно отличается от предыдущих и ещё больше - от аниме. Это касается и названий, и персонажей, и сюжета.
Конкретно по вашим вопросам:
Очень интересная мысль про Танагуру и создание терракотовых статуэток. Возможно, здесь параллель с актом Творения действительно не случайна. С другой стороны, в статье того же Шульдиха, ссылку на которую вы приводите, имеется упоминание о японском городе с аналогичным названием. Если это так, то, возможно, наша Танагура к древнегреческой Танагре отношения не имеет совсем.
Далее. Вы приводите кусочек с описанием аниме. Таких текстов в интернете существует множество. Подобные описания, вырванные из контекста, неизвестно кем и по какому поводу написанные, не самый надёжный источник информации.
Нигде в романе не указывается, что Амои была зоной, куда ссылали преступников.
Мне очень понравилось ваше исследование про Лиха. Он очень органично мог бы вписаться в общую концепцию имён, разработанную Ёсихарой. Но увы, это маловероятно. Здесь она говорит о тибетской Лхассе, и ошибка вряд ли возможна. Уж Лхассу-то японский автор вряд ли мог с чем-то перепутать. Когда я говорила о неточностях и сложностях прочтения имён в английской транскрипции, я имела ввиду не этот случай. Тут как раз всё ясно.
Опечатки конечно имеются (вроде приведённой вами Arathia), но с ними-то как раз вопросов не возникает – они очевидны.
Японисты по мере возможности помогают прояснять спорные места. К ним все регулярно обращаются. Посмотрите дискуссии в дневниках переводчиков – там много интересного. С названиями, насколько мне известно, разночтений пока не возникало.
Misterial Park как вариант можно рассматривать – интересная версия. Но до сих пор все сходились на том, что там именно Мистраль.
Почему Рики не удрал с Амои? У ZG была огромная дискуссия по этому поводу – поищите у неё в дневнике, где-то с месяц назад.
Насчёт округов, районов и зон я уже поясняла.
Zainka-Gwena
Я так понимаю, дискуссия на сей счет была и уже завершилась. И даже преогромная))) Мое мнение ничего не прибавит к уже сказанному там, я думаю.
Что значит насорила?! Напротив, вы меня сподвигнули своими вопросами написать пояснения к карте - сама бы я сроду не раскачалась это сделать!
Просто некоторые вещи много раз уже обсуждались и некоторые авторы и статьи хорошо известны - по вполне понятным причинам вы не могли об этом знать. Мы-то говорим про новое издание романа, а в старых статьях во многих местах в лучшем случае анализируется аниме. Возникает неизбежная путаница. Поэтому я вам про них рассказала. Не обижайтесь, я пыталась лучше объяснить свою позицию и не хотела сказать вам ничего обидного!
Слушай, а напиши полный обзор, как ты это видишь, а? Мне кажется это должно быть невероятно интересно
Потом не говори, что я перевод забросила.
Это надо бы сделать. В форме статьи. Но тут надо более подробно изучить вопрос - я ж им специально не занималась. Кроме карты в тексте полно интересных названий и имён. Некоторые - просто загадка. Надо под этим углом роман перечитать. К тому же, он ещё не весь вышел - вон, в последнем томе куча блондей появилась новых, и все с выкрутасами.
А статью я бы с удовольствием почитала бы, так что занимаю очередь
Сделаем.
Пожалуйста.
Я обескуражена
Натащила Вам тут всякого почти секонд-хэнда. Простите, Бога ради!
Обычно я вменяема. Но иногда туплю
Я рада.
А за ссылки спасибо, они всегда полезны - вполне возможно, кто-то это не читал. Это я всё по себе меряю, а это не правильно.
Написано действительно очень много. Мне до сих пор попадаются довольно старые вещи, про которые я даже не слыхала. Это неиссякаемый источник.
Отдельное спасибо за Керес. Ибо комментарии отдельных невежественных дур уже задолбали.
Да вот, чувствую, нелишне кое-что напомнить...
Неее... Статью дорабатывать надо. Если что, потом отдельно выложу.
Хорошая статья-то, доработай.