Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Сегодня меня порадовал ИскИн.
Никогда не пользуюсь электронными переводчиками - не вижу смысла. Всё, что они знают, я и сама знаю, а чего не знаю, они не знают тем более. Но тут, наслушавшись разных советов знающих людей, не выдержала, поставила соответствующую прогу, сунула туда первое попавшееся предложение и офигела.
Первые переведённые слова были: "Рики Афроамериканец"... :lol: :lol: :lol: :vict:
Не, ребята, я уж лучше по-старинке...

@настроение: смешно

@темы: посмеяццо, ai no kusabi, entertainment, литература, личное, нарочно не придумаешь

Комментарии
24.06.2009 в 23:20

Почему афроамериканец?? :wow:
25.06.2009 в 00:12

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
ambient_b
Они так "Рики Тёмный" перевели. :-D
25.06.2009 в 13:49

Темный тоже неполиткоректное слово? :D
25.06.2009 в 13:50

На беpегy ночной pечки сидел одинокий Змей Гоpыныч и душевно пел хоpом...
Это у переводчиков политкорректность такая :-D
Иногда поражаешься, до чего доходит человеческий маразм.
25.06.2009 в 15:13

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
ambient_b
Там, правда, в новом издании Black, а не Dark. Но всё равно - идиотизм.
25.06.2009 в 15:13

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Белая_Лилия Иногда поражаешься, до чего доходит человеческий маразм.
Вот уж действительно. Ладно, в Америке. А у нас-то, по-русски как умудрились такое учудить? К тому же Блэк - распространенная фамилия. Они их всех в Афроамерианцев теперь переименуют? :lol::lol::lol:
25.06.2009 в 15:22

На беpегy ночной pечки сидел одинокий Змей Гоpыныч и душевно пел хоpом...
AlanWest, вот я тоже этого не понимаю! Главное что на английский переводит нормально черный - black, а вот обратно вот такая ерунда :alles: Мож это специально сделали, чтобы лыдей посмешить? :-D
25.06.2009 в 15:29

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Белая_Лилия
Несут политкорректность другим народам - авось приживётся. :cheek:
25.06.2009 в 15:47

На беpегy ночной pечки сидел одинокий Змей Гоpыныч и душевно пел хоpом...
AlanWest, ага, я уже мысленно называю своего кота афроамериканцем )))))
25.06.2009 в 16:06

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Белая_Лилия
Ты его всё-таки Рики назвала? Очень подходит. Если бы я могла завести кота, то только чёрного. Красавец.
25.06.2009 в 16:12

На беpегy ночной pечки сидел одинокий Змей Гоpыныч и душевно пел хоpом...
AlanWest, не, пытаюсь Васькой называть - стараюсь быть оригинальной, а то одни Рики вокруг :-D но имя Рики иногда само собой вырывается)))
25.06.2009 в 19:49

Вырезаем из красного картона улыбку...
AlanWest
сунула туда первое попавшееся предложение
Первые переведённые слова были: "Рики Афроамериканец"...
:lol: А остальное-то сошлось?
Не, ребята, я уж лучше по-старинке...
А я бы наоборот, зафигачила туда весь роман - хоть посмеяться :rotate:.
25.06.2009 в 20:27

Дети Ночи
AlanWest Какой ужас! :hah: А я уже слышал у нас выражение афророссиянин. Это не шутка, официально кто-то так выразился.
25.06.2009 в 22:39

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Белая_Лилия Рики иногда само собой вырывается)))
Имя - это как приживётся. Иногда само получается не так называть, как собирался. :)
25.06.2009 в 22:39

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Элени Ф. зафигачила туда весь роман - хоть посмеяться .
После пары предложений мне было уже не смешно.
Не, толку от него никакого. Он из всех значений берёт первое попавшееся (котороне я и без него знаю), а в сложных случаях надо лазить по словарям.
К тому же этот переводчик не воспринимает структуры сложнее простого распространённого предложения и времени Индефинит. Всё остальное переводит диким набором причастий, причём идиотского содержания. Для сложного текста он совсем не годится. :-D
25.06.2009 в 22:39

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Chrystal слышал у нас выражение афророссиянин
Дожили. :vict:
01.07.2009 в 21:22

Aurea mediocritas
AlanWest К тому же этот переводчик не воспринимает структуры сложнее простого распространённого предложения и времени Индефинит. Всё остальное переводит диким набором причастий, Чё? :lol: Да тут по-иностранному разговаривают. "Друг Аркадий, не говори красиво, говори понятно" - серости не понимают :lol:
Кстати, вспомнила: кажется, у Саниты, есть стёб с участием Рики-афроамерикоса.
01.07.2009 в 21:37

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Эмелин есть стёб с участием Рики-афроамерикоса.
Че, правда? Я бы посмотрела. :-D
Ты бы видела как этот переводчик мои куплеты перевёл! Сама чуть не подавилась. :evil:
01.07.2009 в 21:58

Aurea mediocritas
На просторах розового.
У меня переводческой программы нэ, но я догадываюсь, что там. Я раньше переводила через ПРОМТовский сайт - такая йухня получалась, жесть.
01.07.2009 в 22:18

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Эмелин
Ну да, они примерно все одного типа.
06.03.2011 в 23:27

Хоть запись и старая, не смогла удержаться.
Добавка: фразу "еле ноги ношу" такой переводчик перевел: "Съела ногу, которую унесла".
Из Задорнова: "черная дыра" политкорректно будет "афроотверстие"...
07.03.2011 в 02:38

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
санча с ранчо "афроотверстие"...
:vict: