Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Сегодня меня порадовал ИскИн.
Никогда не пользуюсь электронными переводчиками - не вижу смысла. Всё, что они знают, я и сама знаю, а чего не знаю, они не знают тем более. Но тут, наслушавшись разных советов знающих людей, не выдержала, поставила соответствующую прогу, сунула туда первое попавшееся предложение и офигела.
Первые переведённые слова были: "Рики Афроамериканец"...
Не, ребята, я уж лучше по-старинке...
Никогда не пользуюсь электронными переводчиками - не вижу смысла. Всё, что они знают, я и сама знаю, а чего не знаю, они не знают тем более. Но тут, наслушавшись разных советов знающих людей, не выдержала, поставила соответствующую прогу, сунула туда первое попавшееся предложение и офигела.
Первые переведённые слова были: "Рики Афроамериканец"...




Не, ребята, я уж лучше по-старинке...
Они так "Рики Тёмный" перевели.
Иногда поражаешься, до чего доходит человеческий маразм.
Там, правда, в новом издании Black, а не Dark. Но всё равно - идиотизм.
Вот уж действительно. Ладно, в Америке. А у нас-то, по-русски как умудрились такое учудить? К тому же Блэк - распространенная фамилия. Они их всех в Афроамерианцев теперь переименуют?
Несут политкорректность другим народам - авось приживётся.
Ты его всё-таки Рики назвала? Очень подходит. Если бы я могла завести кота, то только чёрного. Красавец.
сунула туда первое попавшееся предложение
Первые переведённые слова были: "Рики Афроамериканец"...
Не, ребята, я уж лучше по-старинке...
А я бы наоборот, зафигачила туда весь роман - хоть посмеяться
Имя - это как приживётся. Иногда само получается не так называть, как собирался.
После пары предложений мне было уже не смешно.
Не, толку от него никакого. Он из всех значений берёт первое попавшееся (котороне я и без него знаю), а в сложных случаях надо лазить по словарям.
К тому же этот переводчик не воспринимает структуры сложнее простого распространённого предложения и времени Индефинит. Всё остальное переводит диким набором причастий, причём идиотского содержания. Для сложного текста он совсем не годится.
Дожили.
Кстати, вспомнила: кажется, у Саниты, есть стёб с участием Рики-афроамерикоса.
Че, правда? Я бы посмотрела.
Ты бы видела как этот переводчик мои куплеты перевёл! Сама чуть не подавилась.
У меня переводческой программы нэ, но я догадываюсь, что там. Я раньше переводила через ПРОМТовский сайт - такая йухня получалась, жесть.
Ну да, они примерно все одного типа.
Добавка: фразу "еле ноги ношу" такой переводчик перевел: "Съела ногу, которую унесла".
Из Задорнова: "черная дыра" политкорректно будет "афроотверстие"...