09:40

...

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.

Я прошла "Тест на определение словарного запаса"

ВАШ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС - Результаты теста
Ваш словарный запас на очень высоком уровне! Превосходный результат! Вы правильно ответили на 35 вопросов из 35! Поздравляем!
Пройти "Тест на определение словарного запаса" здесь


Продолжаю баловаться тестами. Надо с этим кончать.
Потырено у  vivianne_undo

@темы: информация, entertainment, ни о чём, бусинки, личное, тесты

Комментарии
20.02.2012 в 15:46

Класно!
Хех, у меня 20 из 35 мдя ... хочется списать половину на :shuffle2: несовершенное знание русского языка ггг)))
20.02.2012 в 19:20

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
:alban:
20.02.2012 в 19:35

Если падаешь со скалы в пропасть, почему бы не попробовать полететь? Что ты теряешь? Макс Фрай

Я прошла "Тест на определение словарного запаса"

ВАШ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС - Результаты теста
Ваш словарный запас на высоком уровне! Великолепный результат. Вы ответили правильно на 28 вопросов из 35! Поздравляем!
Пройти "Тест на определение словарного запаса" здесь


Жантильный и еще какое-то слово, признаться, услышала впервые. Но радует, что не все так плохо))))
20.02.2012 в 19:40

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Макото Азами, Жантильный и еще какое-то слово, признаться, услышала впервые.
А я вообще перевела бы как "изнеженный, капризный", поэтому меня мучили сомнения, "кокетливый" писать или "милый". У них там ещё вопросы не совсем корректные - иногда дают почти синонимы, поди угадай, какой из них авторы предпочли, смысл-то близкий. В тестах так нельзя. Мне повезло, мнение совпало с авторским. :)
20.02.2012 в 19:49

Если падаешь со скалы в пропасть, почему бы не попробовать полететь? Что ты теряешь? Макс Фрай
AlanWest, Ага, я в итоге отметила кокетливый, подумав, что слово вроде больше на кокетливое по звучанию похоже.У них там ещё вопросы не совсем корректные - иногда дают почти синонимы, поди угадай, какой из них авторы предпочли, смысл-то близкий Да, это я тоже заметила. И один смысл порой не исключает другой.
20.02.2012 в 20:06

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Макото Азами, так кокетливый правильно, я тоже его выбрала. Тут корень слова тот же, что и в "джентльмен" (джентл по-английски же - нежный).
20.02.2012 в 21:01

Если падаешь со скалы в пропасть, почему бы не попробовать полететь? Что ты теряешь? Макс Фрай
AlanWest, А я что-то французское в этом услышала, хоть учила как раз английский. Значит интуиция в любом случае не подвела)))
20.02.2012 в 21:06

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Макото Азами, всё правильно, корень французский. :) В английском много заимствований из французского. Где-то слово так и осталось французским, а где-то остался только корень, приобретший со временем английский вид. Жантильный в русский пришло непосредственно из французского, поэтому фонетика так сильно отличается от однокоренных английских (в частности, Ж вместо ДЖ, как было бы при заимствовании через английский).
20.02.2012 в 23:14

On the silver mountain
31, пичалька :kapit:
Реально, варианты для "амбициозный" поставили меня в тупик :kto:
21.02.2012 в 04:06

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Vicious bird, меня там тоже некоторые варианты в тупик поставили, так как ни один на самом деле не годился или годилось сразу больше одного. Амбициозный щас точно не помню, но кажется там самый адекватный ответ был "высокомерный". Хотя я бы сказала скорее "честолюбивый и тщеславный". Но там этого точно не было. Епитимья там тоже за уши притянута.