ВНИЗАПНА получила подарок от Vicious bird, которого совсем не ожидала. Дело было вечером, точнее – ночью. Делать было нечего. Мы сидели с Vicious bird в скайпе и болтали ни о чём. Я пожаловалась, что много лет слушаю «Wasting the Dawn» THE 69 EYES и каждый раз задаюсь вопросом, как адекватно перевести на русский язык название песни.
читать дальше
На языке вертелись только нецензурные варианты, которые по понятной причине не годились. Гугл и прочие поисковики выдавали огромное количество переводов – и названия, и самого текста (песня давно стала классикой), но все они представляли собой не более чем подстрочники. Vicious bird взяла у меня текст песни на английском, чтобы подумать над переводом названия. А Vicious bird, шоб вы знали, готов не выносит как класс.
Но буквально через час она вдруг присылает мне перевод всего текста «Wasting the Dawn», причём перевод просто замечательный, очень грамотный и качественный! Это действительно был сюрприз, для меня особо ценный, так как я сама стараюсь стихов не писать и не переводить без крайней необходимости. Vicious bird разрешила опубликовать её перевод, только просила подчеркнуть – текст переводился как стихи, а не как песня. Это важно.
Да, а название мы всё-таки решили оставить на английском.
Вот такой вот подарочек:
Wasting the Dawn
(original by The 69 Eyes)
Been runnin' away
So long from the day
Into the strange night of stone
To fade away,
As the light is gently
Bleedin' out of my soul,
Penetratin' the evening
As I ride
On this endless road
But you can't turn back the time,
It always gonna wait on the line
Some may wish never to be born,
Wastin' the dawn
Like a rose growin' from the Christ's thorn,
Wastin' the dawn
Been waitin' for you for so long,
Little bird of prey,
To fly me higher
To the brighter day
Where the lizard lingers long
Under the sun,
Forgettin' the night
Darkest July
Paris '71
But you can't turn back the time,
It always gonna wait on the line
Some may wish never to be born,
Wastin' the dawn
Like a rose growin' from the Christ's thorn,
Wastin' the dawn...
Wasting the Dawn
(перевод Vicious bird)
Всю жизнь бегу
От света дня
Полночным сумраком влеком
Желая раствориться в нем,
А капли светлых слез души
В вечерней падают тиши
Сопровождая каждый шаг
По бесконечному пути.
Но времени бессменный бег
Сдержать не в силах человек.
Жизнь отвергая с юных лет,
Растратив всуе свой рассвет
Сквозь терний роза проросла
Но не увидит свет она.
Как долго жил надеждой я
На крыльях хищника взлететь,
Над тленным миром
К свету дня,
Где солнце яркое взойдёт
И в ящерицу жизнь вольёт,
И роковую ночь сотрёт,
Июльскую,
Что погребла тебя
Но времени бессменный бег
Сдержать не в силах человек.
Жизнь отвергая с юных лет,
Растратив всуе свой рассвет
Сквозь терний роза проросла
Но не увидит свет она.
Саму песню я здесь уже выкладывала, поэтому ограничусь ссылкой на видео (если вдруг кто-то это не видел):
www.youtube.com/watch?v=K7PhrPbyIsE
Перевод «Wasting the Dawn» на русский язык
ВНИЗАПНА получила подарок от Vicious bird, которого совсем не ожидала. Дело было вечером, точнее – ночью. Делать было нечего. Мы сидели с Vicious bird в скайпе и болтали ни о чём. Я пожаловалась, что много лет слушаю «Wasting the Dawn» THE 69 EYES и каждый раз задаюсь вопросом, как адекватно перевести на русский язык название песни.
читать дальше
читать дальше