17:48 

Перевод «Wasting the Dawn» на русский язык

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
ВНИЗАПНА получила подарок от Vicious bird, которого совсем не ожидала. Дело было вечером, точнее – ночью. Делать было нечего. Мы сидели с Vicious bird в скайпе и болтали ни о чём. Я пожаловалась, что много лет слушаю «Wasting the Dawn» THE 69 EYES и каждый раз задаюсь вопросом, как адекватно перевести на русский язык название песни.

На языке вертелись только нецензурные варианты, которые по понятной причине не годились. Гугл и прочие поисковики выдавали огромное количество переводов – и названия, и самого текста (песня давно стала классикой), но все они представляли собой не более чем подстрочники. Vicious bird взяла у меня текст песни на английском, чтобы подумать над переводом названия. А Vicious bird, шоб вы знали, готов не выносит как класс. :lol::lol::lol:
Но буквально через час она вдруг присылает мне перевод всего текста «Wasting the Dawn», причём перевод просто замечательный, очень грамотный и качественный! Это действительно был сюрприз, для меня особо ценный, так как я сама стараюсь стихов не писать и не переводить без крайней необходимости. Vicious bird разрешила опубликовать её перевод, только просила подчеркнуть – текст переводился как стихи, а не как песня. Это важно.
Да, а название мы всё-таки решили оставить на английском. :-D

Вот такой вот подарочек: :super:

Wasting the Dawn
(original by The 69 Eyes)

Been runnin' away
So long from the day
Into the strange night of stone
To fade away,
As the light is gently
Bleedin' out of my soul,
Penetratin' the evening
As I ride
On this endless road

But you can't turn back the time,
It always gonna wait on the line

Some may wish never to be born,
Wastin' the dawn
Like a rose growin' from the Christ's thorn,
Wastin' the dawn

Been waitin' for you for so long,
Little bird of prey,
To fly me higher
To the brighter day
Where the lizard lingers long
Under the sun,
Forgettin' the night
Darkest July
Paris '71

But you can't turn back the time,
It always gonna wait on the line

Some may wish never to be born,
Wastin' the dawn
Like a rose growin' from the Christ's thorn,
Wastin' the dawn...



Wasting the Dawn
(перевод Vicious bird)

Всю жизнь бегу
От света дня
Полночным сумраком влеком
Желая раствориться в нем,
А капли светлых слез души
В вечерней падают тиши
Сопровождая каждый шаг
По бесконечному пути.

Но времени бессменный бег
Сдержать не в силах человек.

Жизнь отвергая с юных лет,
Растратив всуе свой рассвет
Сквозь терний роза проросла
Но не увидит свет она.

Как долго жил надеждой я
На крыльях хищника взлететь,
Над тленным миром
К свету дня,
Где солнце яркое взойдёт
И в ящерицу жизнь вольёт,
И роковую ночь сотрёт,
Июльскую,
Что погребла тебя

Но времени бессменный бег
Сдержать не в силах человек.

Жизнь отвергая с юных лет,
Растратив всуе свой рассвет
Сквозь терний роза проросла
Но не увидит свет она.

Саму песню я здесь уже выкладывала, поэтому ограничусь ссылкой на видео (если вдруг кто-то это не видел):
www.youtube.com/watch?v=K7PhrPbyIsE

@темы: филологическое, творчество, поэзия, перевод песни, перевод, музыка, любимое, личное, литература, искусство, друзья, видео, entertainment, Wasting the Dawn, The 69 Eyes

URL
Комментарии
2016-11-19 в 17:58 

Jared L
действительно хороший перевод, спасибо )))

2016-11-19 в 18:02 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Jared L, угу, мне тоже нравится. Я на самом деле хотела бы многие любимые песни увидеть на русском вот так грамотно переведённые, чтобы это оставалось стихом, а не пересказом содержания, при этом оставаясь максимально близким к тексту. Тут особый талант нужен, мне кажется. :)

URL
2016-11-19 в 20:57 

San-Sei
Иногда они возвращаются
AlanWest, я не большой знаток английского языка, но сколько могу судить, результат достойный. :)

2016-11-19 в 21:17 

Jared L
я бы тоже хотел, но гдеж их взять)))

2016-11-19 в 22:03 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
San-Sei, о качестве перевода можно судить не зная языка - подстрочники доступны. Хотя лучше знать, конечно. :-D

URL
2016-11-19 в 22:05 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Jared L, но гдеж их взять)))
Где ж, где ж, вырастить переводчика в своём коллективе. :evil:

URL
2016-11-20 в 10:58 

0рландина
AlanWest, я тоже всегда мечтала почитать нормальный перевод, спасибо что
выложила. :red:

2016-11-20 в 15:17 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
0рландина, спасибо переводчику. :))))))))))))))))

URL
2016-11-20 в 22:14 

Эль Вира
Cherchez la femme
всегда мечтала почитать нормальный перевод, спасибо что
выложила.

+1 :hlop:

2016-11-20 в 22:44 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Александрия

главная