20:23 

Ещё раз о переводчиках. Надеюсь - последний.

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
UPD от 11.03.12
Хотите ещё поржать? Говорят, деффачки, как я и предвидела, предпочли сделать вид, что объяснений не поняли. Теперь защита выбрала новую тактику. Причём не Ёлка, а её добровольная адвокатша, далёкая от темы и художественной словесности, но жаждущая мести и славы. Я подозреваю, что на бедную Ёлку адвокатше вообще насрать - ведь больше всех она именно её выставляет посмешищем. :-D
1. Теперь она заявляет, что Я не имею никакого права роман переводить, потому что у меня нет разрешения Ёсихары (ага, поэтому у меня каждый может воровать, я поняла). Это говорят три подружки, засравшие весь фандом своими говнофиками, из-за которых сейчас над АнКом смеются все соседи (качество текстов смотреть в конце поста!). :lol:
2. Аргумент №2. Моё примечание Ёлка нечаянно потырила вместе с текстом синопсиса ВСЕГО ОДИН РАЗ, поэтому это не считается доказательством, что она его использовала (?!) :emn: В общем, там логика пациентов Кащенко. :-D Уже даже не смешно, а скучно и тошнотно, девушки предсказуемы как дамский детектив.
3. Самое отвратительное, что вообще левая тёлка примазалась к чужому конфликту и пытается завоевать себе известность, строча у себя в днявочке хамские посты. Напрасно, уж в нашем-то фандоме скандалистами никого не удивишь. Надо хоть что-то уметь делать собственными ручками.
:evil:

Запись от 10 марта 2012 г.:
Трагедия с плагиатом стремительно превращается в дешевый фарс, чего и следовало ожидать. Хотите анекдот? Обвиняемые просили у меня синопсис на английском, так как, оказывается, Лена его с сайта убрала, мои ссылки 2009 года давно не работают, и его невозможно нигде найти. Шибко расстроились, когда я отказалась им дать хотя бы копию. Надеюсь, сейчас уже нашли.

Ребята, скажите мне, как переводчики переводчику, а что же вы тогда ПЕРЕВОДИЛИ?!!!

А теперь, анекдоты в сторону, поговорим о деле скучном и неприятном. К моему глубокому сожалению, вынуждена ещё раз вернуться к этой грязной теме, чтобы уже раз и навсегда покончить со всем дерьмом. Не хотелось и сейчас в нём ковыряться, но приходится.

Прежде всего, хочу сказать, что меня крайне удивила реакция нескольких человек, считающих себя членами АнК фандома, которые не просто агрессивно восприняли мои слова о плагиате, но буквально устроили в своих днявочках шабаш, соревнуясь между собой, кто остроумнее оскорбит автора, посмевшего возмутиться, когда у него воруют. Не оспорить мою правоту, подчёркиваю, а просто нахамить, мстя за подружку.

Заранее прошу прощения у моих читателей за нудный пост, так как разбор текстов и переводов – занятие достаточно скучное. Но другим способом отстоять истину, как выяснилось, невозможно. Более того, я и сейчас не уверена, что эти агрессивные девушки поймут, о чём я буду говорить. Или снова сделают вид, что не понимают. Но мне уже, честно говоря, плевать. Повторяю ещё раз: если бы автор извинился и признал, что пользовался чужими работами, или хотя бы промолчал, удалив позорный пост, я бы просто забыла о нём навсегда. Но оппонент оказался неадекватен. Жаль.

Повторю, в чём суть конфликта. Хотите имён? Их есть у меня. Некто «Ёлка в тапках» выложила у себя якобы синопсис старого издания романа авторства Лены, якобы переведённый этой ЁВТ собственноручно. Позднее, когда у читателей возникли сомнения, ЁВТ стала говорить, что это кагбэ и не совсем перевод, а местами вообще «пересказ» АНГЛИЙСКИХ текстов. Формулировка расплывчатая, поэтому, если бы девушка уточнила, что пересказывает подряд все РУССКИЕ переводы матчасти, сделанные ДРУГИМИ переводчиками, которые ей на данный момент удалось добыть, это бы ещё как-то прокатило. Но девушка настаивает, что ВСЁ переводила сама. Вот с этим я никак не соглашусь.

читать дальше

@темы: эротика, ужасы, творчество, статья, стёб, слэш, роман, размышления, посмеяццо, плагиат, перевод, нарочно не придумаешь, наболело, мысли вслух, маразм, любимое, личное, литература, книги, искусство, информация, загадки мистических тайн, дневники и дневниковцы, говорящие собачки, бусинки, Риэко Ёсихара, ai no kusabi

URL
Комментарии
2012-03-12 в 00:21 

Эмелин
Aurea mediocritas
Обязательно переводить дальше. ;)

2012-03-12 в 01:03 

0рландина
AlanWest, поразительная наглость. Не знаю, что еще сказать) запомню это имя и постараюсь в будущем избегать)))))

2012-03-12 в 02:16 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Эмелин, Обязательно переводить дальше.
Я тоже так думаю. Когда наконец будет весь роман, надобность во всей этой хрени отпадёт.

URL
2012-03-12 в 02:19 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
/Орландина/, поразительная наглость. Не знаю, что еще сказать)
Вот я тоже - все слова уже исчерпаны, по-моему. Остаётся действительно расслабиться и посмеяться. :-D

URL
2012-03-12 в 04:02 

Сова Соня
AlanWest, сочувствую. Действительно, очень неприятная история :-( и вдвойне неприятна и непонятна реакция совершенно левых юзеров, которых (насколько я поняла) вообще никто - ни ты, ни противная :alles: сторона - ни о чем не спрашивал и мнением их по поводу не интересовался. Но, ей-богу, не могу не облиться слезаме, читая перлы. Дивный "перевод" я до конца не асилила, минуту втыкала в "церессцы - район Мидаса" :hash: , но особенно заворожил "галлюциногеновый напиток" :crzfan: Впрочем, там много еще прекрасного, да. Нищасный великий и могучий скончался в корчах. Помянем :weep3:

2012-03-12 в 04:24 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Сова Соня, привет, рада, что ты зашла! :buddy: История гаденькая, да. Никогда не думала, что мне придётся с таким столкнуться. Люди реально слепые и глухие.

вдвойне неприятна и непонятна реакция совершенно левых юзеров, которых (насколько я поняла) вообще никто - ни ты, ни противная сторона - ни о чем не спрашивал и мнением их по поводу не интересовался.
Именно! Бешеная активность, развиваемая левыми юзерами, уже выходит за рамки всяких приличий. Там никого никакие доводы совершенно не интересуют - главное кричать не останавливаясь, что прав, не слушая оппонента. Поэтому что-то доказывать бесполезно. Всё равно не слышат. Причём я тоже не заметила, чтобы сама фигурантка просила кого-то делать экспертизы и плеваться в адрес её оппонентов. Больше всего вреда от этого ей - мне-то что? :evil:

"церессцы - район Мидаса"
Заметь, с двумя "с"! :lol:

URL
2012-03-12 в 07:53 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Господа, я удалила не относящийся к теме флуд. Прошу вас выяснять отношения в личке.

URL
2012-03-12 в 17:22 

Сова Соня
AlanWest,
рада Я тоже :buddy:
Я тоже так думаю. Не ты одна так думаешь :eyebrow:

2012-03-12 в 18:03 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
URL
2012-03-12 в 22:27 

Эль Вира
Cherchez la femme
AlanWest, дорогая я сейчас все прочитала и просто в шоке. Ты там давай, держись, не очень расстраивайся. Хотя я прекрасно тебя понимаю. Девочки рекламируют себя за твой счет. Поэтому лучше их игнорировать.)))))))

2012-03-13 в 03:43 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Эль Вира, :buddy:
Поэтому лучше их игнорировать.)))))))
Совершенно с тобой согласна. Те, кто что-то понимает и смотрит непредвзято, давно всё поняли. А те, кто не понимает или не хочет понимать, о чём я говорю, всё равно будут доказывать своё, как бы глупо это не было. Вообще что-то доказывать таким людям не имеет смысла. Мне жаль потраченного времени, своего и друзей.

URL
2012-03-13 в 19:23 

Эмелин
Aurea mediocritas
Вчера ещё какой-то перевод синопсиса появился. Зачем, интересно? Почему бы новой переводческой единице не взяться сразу за роман?

2012-03-14 в 18:07 

Тайя, которая душит романтиков
Не говорите так быстро, я не успеваю класть х*р на ваши слова.
Вчера ещё какой-то перевод синопсиса появился.

Самое смешное, что Елкина подруга, которая утверждала, что "Елкин синопсис интереснее и прикольнее" пришла благодарить за этот "менее прикольный" перевод с таким видом, будто впервые синопсис читает :lol:

2012-03-14 в 18:44 

Remi Lark
Главное ведь, чтобы незнакомые люди в интернете были тобой довольны
2012-03-14 в 18:52 

Тайя, которая душит романтиков
Не говорите так быстро, я не успеваю класть х*р на ваши слова.
2012-03-14 в 19:02 

Remi Lark
Главное ведь, чтобы незнакомые люди в интернете были тобой довольны
Тайя, которая душит романтиков, весна, однако...
На АнКовском соо опять списки великих жаждут составить...

2012-03-14 в 19:11 

Тайя, которая душит романтиков
Не говорите так быстро, я не успеваю класть х*р на ваши слова.
Remi Lark, ой, где? Я что-то не видела)) А кого великих, фикрайтеров штоле? Дык вроде все великие давно фандом покинули?)))))))

2012-03-14 в 19:15 

Remi Lark
Главное ведь, чтобы незнакомые люди в интернете были тобой довольны
Тайя, которая душит романтиков, тут
Сначала все о летописи...

2012-03-14 в 19:29 

vivianne_undo
В связях, порочащих его, был, но не замечен...
господи... кто все эти люди и о чем они вообще? это я по соо пробежалась - давно не заглядывала.

2012-03-14 в 19:38 

Remi Lark
Главное ведь, чтобы незнакомые люди в интернете были тобой довольны
vivianne_undo, я вот тоже пытаюсь понять, кто это такие...

2012-03-17 в 03:29 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Эмелин, Зачем, интересно? Почему бы новой переводческой единице не взяться сразу за роман?
Ага, щас посмотрела. Впечатлениями поделюсь ниже. Интересно, кто следующий будет переводить СИНОПСИС ЛЕНЫ? :lol: :lol: :lol:
А зачем им роман? Роман трудный, штанишки лопнут. :-D

URL
2012-03-17 в 03:30 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Тайя, которая душит романтиков, Самое смешное, что Елкина подруга, которая утверждала, что "Елкин синопсис интереснее и прикольнее" пришла благодарить за этот "менее прикольный" перевод с таким видом, будто впервые синопсис читает
Ну вот тут я с Ёлкиной подругой полностью согласна. Перевод Ёлки НАМНОГО ПРИКОЛЬНЕЕ всех остальных, кто ж спорит... :-D

URL
2012-03-17 в 03:31 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Remi Lark, На АнКовском соо опять списки великих жаждут составить...
Как, ОПЯТЬ?! В прошлый раз попытка составить сборник лучших фиков кончилась ничем. Зато срача было по всему фандому года на два. Пусть форум почитают, там всё это уже сто раз обмусолили. :lol: Тем более, список наверняка будет примерно тот же.

URL
2012-03-17 в 03:32 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
vivianne_undo, господи... кто все эти люди ...
А-ха-ха... :lol: :lol: :lol:
В основном, племя младое, незнакомое... с грамматикой русского языка

URL
2012-03-17 в 04:38 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Прошу прощения у всех, что пропала. Постараюсь исправиться и скажу ещё несколько слов по поводу переводов для тех, кого реально интересует данная тема. Хотела написать отдельный постик, но решила, что предмет того не стоит - надоел уже, честно говоря. Всё написанное ниже - исключительно для тех, кто интересуется переводами и знает английский чуть лучше, чем пятиклассник.

Эмелин пишет: Вчера ещё какой-то перевод синопсиса появился. Зачем, интересно?
И я не поняла, зачем, так как этот перевод некой Г только ещё раз подтверждает все мои слова.
1. Её перевод совпадает с моим в гораздо большей степени, чем перевод Ёлки. Но это именно перевод, который не вызвал у меня ни малейших подозрений в плагиате, так как ВСЕ совпадения между нашими текстами определяются близостью их к английскому оригиналу.
2. Как я уже говорила, в переводах плагиат можно выявить не на тупых совпадениях, а как раз наоборот, на расхождениях с оригиналом, которые один переводчик тырит у другого. Таких общих расхождений у нас с Г нет, что и требовалось доказать.
3. Кроме того, текст её перевода написан в едином стиле и принадлежит, безусловно, одному и тому же человеку во всех частях.
4. Ошибки она делает позорные, но исключительно свои, и повторяет их на протяжении всего текста. Поэтому авторство Г в данном случае сомнений не вызывает.

Но всё-таки хочется сказать ещё пару слов о работе человека, объявившего себя судьёй в споре между переводчиками. Я тогда, помнится, предложила ей перевести на пробу кусочек настоящего текста романа, а не детский синопсис. Теперь я понимаю, почему девушка так упорно отказывалась это сделать. Вопросов в этой части я больше не имею. Однако за базар надо отвечать, поэтому буду гадкой, жестокой и въедливой до конца и, прежде чем поставить в этом деле жирную точку, дам несколько примеров ещё одного титанического труда, занявшего, по признанию автора, несколько дней (!). Но для начала - лирическое отступление.

Пишет Гажетин:

"Лирическое отступление: Честно сказать, в краже перевода этого нищасного синопсиа я вообще смысла не вижу. Синопсис простой,как три копейки, и при наличии времени с языковыми знаниями, его реально перевести за два-три дня, причем практически без словаря."

Хорошо запомнили? Давайте теперь посмотрим, как наша переводчица справилась с "простым как три копейки" текстом синопсиса, который, к слову, любой переводчик переведёт за 2-3 часа. :-D Это действительно уровень средней школы.
Пояснений не даю, сами всё увидите. А тем, кто не в теме объяснять что-то, как я убедилась, бесполезно. Поэтому, никаких примечаний, только цитаты.

Ну что, перловочки для переводчиков, на закуску?

английский текст:
Bison after all show up at the place
перевод Г.:
Бизоны после всего показываются в этом месте

английский текст:
A better description of the system
перевод Г.:
Более хорошее описание системы

английский текст:
good-looking person
перевод Г.:
хорошо выглядящая персона

английский текст:
one day Kirie arrives in his new expensive car to their hideout.
перевод Г.:
в один день Кирие пребывает в новой дорогой машине в их убежище

английский текст:
raises serious suspicion in Riki.
перевод Г.:
вызывает серьезные подозрения в Рики.

английский текст:
One evening Riki goes down some Midas street
перевод Г.:
В один вечер Рики идет вдоль по некой Мидасской улице

английский текст:
He proves really skilled.
перевод Г.:
Он доказывает, что реально обладает способностями

английский текст:
he is going to get Riki back.
перевод Г.:
собирается отдать Рики обратно.

английский текст:
Normal pet regulations
перевод Г.:
Нормальные законы (правила) о пэтах

английский текст:
in front of Iason's eyes
перевод Г.:
перед Ясоном

английский текст:
Suspicions start to arise in Eos
перевод Г.:
Подозрительность (подозрения) начинают подниматься в Эос

английский текст:
chosen from among Guardian's proteges.
перевод Г.:
отобранные среди протеже Гардиан

английский текст:
It's a kind of payback for the boys
перевод Г.:
Это типа воздаяние (?) для мальчиков

английский текст:
after being released from Eos, Guy visits Riki in his flat.
перевод Г.:
Сразу после выпуска из Эос (Эос??? Гая держали в ЭОС???), Гай навещает Рики на его квартире.

английский текст:
Katze visits Guardian to choose new furniture for Eos. The host of this place -- Jad Kuga
перевод Г.:
Катце навещает Гардиан, чтобы выбрать новую мебель в Эос. Глава места – Джад Куга

английский текст:
The policemen ask them about Kirie
перевод Г.:
Полисмен спрашивает их о Кирие

английский текст:
They, as always lately, have a hard time together,
перевод Г.:
Им, как и все время потом, тяжело вдвоем

английский текст:
The unexpected guest is Kirie
перевод Г.:
Неожиданным гостем оказывается Кирие.

английский текст:
he will use truth serum on him
перевод Г.:
применит к нему наркотик правды

английский текст:
discusses with Iason who at the moment is in his place, what to tell to the two mongrels, then they come back to their previous subject
перевод Г.:
обсуждает с Ясоном, который в этот момент как раз у него дома (фигасе), что сказать двум монгрелам, когда они снова вернуться к прошлому предмету.

английский текст:
Iason wants to fulfil his request.
перевод Г.:
Ясон хочет выполнить его запрос

английский текст:
an old deserted mine complex
перевод Г.:
старый пустынный горнодобывающий комплекс

английский текст:
but he is very secretive and doesn't give his plans away.
перевод Г.:
но он слишком секретничает и планы не дает.

английский текст:
He is concerned with Iason losing his position.
перевод Г.:
Он обеспокоен тем, что Ясон теряет свои позиции.

английский текст:
Iason trying to save Riki gets his legs cut.
перевод Г.:
пытаясь спасти Рики Ясон позволяет, чтоб ему отрезало ноги.

английский текст:
After all that's what is called living.
перевод Г.:
После всего, это то, что называют жизнью.

Мда... Чертовски рано человеку, переводящему "one day" как "в один день" переводить с английского без словаря. Даже такой простой как три копейки текст этого нищасного синопсиса. ;)

URL
2012-03-17 в 07:09 

kamili-kem
Двойная жизнь не значит две жизни (с).
Remi Lark, AlanWest, не "списки великих", а хронологическую таблицу. Что когда было сделано. Например, когда открылся тот или иной ресурс (это я для примера). Для удобства пользователей. Это действительно сложная задача, как Вы понимаете.
AlanWest, ооо, так я чуть лучше знаю английский, оказывается, чем думала. :)
Пойти тоже синопсис перевести, что ли. :D

2012-03-17 в 07:32 

AlanWest
Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
kamili-kem, хронологическую таблицу. Что когда было сделано.
Идея нормальная, но разборки всё равно пойдут - попробуй кого-нибудь не внести...
Вообще, точно могут сказать, что здесь было в самом начале, только ветераны. Я, например, уже то, что было года 3 назад смутно помню. А есть люди, которые тут почти 10 лет. :-D Если бы кто-то, кто стоял у истоков, такссзать, набросал мемуары... я только за.

ооо, так я чуть лучше знаю английский, оказывается, чем думала.
Во-во, оценила перлы? :evil:

Пойти тоже синопсис перевести, что ли.
Откроем клуб любителей синопсиса Лены. :lol:

URL
2012-03-17 в 10:13 

vivianne_undo
В связях, порочащих его, был, но не замечен...
В основном, племя младое, незнакомое... с грамматикой русского языка
Вот это и страшно... Ты точно подметила, что над АнК-фэндомом уже давно смеются, мне стыдно, что когда-то я была с ним связана (хотя в то время все было иначе, и это не старушечье дребезжание).

Про перевод:
У меня такое ощущение, что Гаджетин переводит не на русский язык... Не на классический и привычный нам русский, в любом случае. Просто дословный перевод, не передающий смысла, что не есть хорошо.
Буквально вчера перечитывала Акунина. Там было о последствиях дословного перевода фразы "You look better today". По дословному переводу вышло "Ты. Смотреть. Лучше. Сегодня", и у человека, которому это было сказано, создалось неверное впечатление :)

И немного граммарнаиевского, ибо.
"ПрЕбывал на машине" убило...
:facepalm:
Ясон позволяет, чтоб ему отрезало ноги.
Великодушно позволил обломку стены отрезать себе ноги...

Когда русские люди научатся разговаривать по-русски?

2012-03-17 в 13:06 

kamili-kem
Двойная жизнь не значит две жизни (с).
AlanWest, Идея нормальная, но разборки всё равно пойдут - попробуй кого-нибудь не внести... Будем надеяться на лучшее. :) Тут ведь еще и от софандомовцев зависит - насколько они примут активное участие в том, чтобы заполнить возможные пробелы в сведениях.
Вообще, точно могут сказать, что здесь было в самом начале, только ветераны. Я, например, уже то, что было года 3 назад смутно помню. А есть люди, которые тут почти 10 лет Может быть, подскажешь, к кому обратиться? :)
Если бы кто-то, кто стоял у истоков, такссзать, набросал мемуары... я только за. :friend:
Во-во, оценила перлы? С твоим переводом. :shuffle2: Если бы я сделала свой собственный, у меня бы и не то вылезло, наверное. :shy: Но про "один день" я помню.
Каюсь, тоже перевела бы как "после всего". И думала бы - после чего именно? :wow2: Прямо очередная Тайна Танагуры. :D
Откроем клуб любителей синопсиса Лены. Фандом в фандоме...
AlanWest, vivianne_undo, читать дальше

2012-03-17 в 14:29 

Тайя, которая душит романтиков
Не говорите так быстро, я не успеваю класть х*р на ваши слова.
в один день Кирие пребывает в новой дорогой машине в их убежище
:lol: :lol: :lol: Убило!
Прямо представилась берлога бизонов, посреди которой стоит машина, в которой пребывает Кирие :lol: Интересно, они его пописать-то выпускали? :gigi:

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Александрия

главная